Bolu Online Dolmetschen

Firma : , Hizmet Kodu :

 

Deutsche Simultanübersetzung in Bolu :

Bei den grossen Organisationen mit einer grossen Anzahl von Teilnehmern werden insbesondere in Bereichen wie Technik, Medizin, Rechtswissenschften, Literatur und ähnlichen Themen ausgebildete Dolmetscher in Dörtdivan, Gerede, Göynük, Kıbrıscık, Mengen, Mudurnu, Seben, Yeniçağa und Bolu gebraucht die mit speziellen akustischen Systemen in Übersetzungskabinen simultane Übersetzungsdienstleistungen anbieten. 

Bolu Übersetzungs- und Dolmetscherbüro hat Übersetzer/Dolmetscher die in Übersetzungskabinen, die Mikrofon und Kopfhörer haben, simultan dolmetschen. In diesem Dienstleistungsauswahl wartet der Dolmetscher nicht erst darin, dass der Redner inhört zu sprechen sondern dolmetscht simultan waehrend der Redner spricht, dass heisst er dolmetscht in die Zuhörer der Versammlung sofort mündlich. Waehrend einer circa sechsstündigen Arbeitzeit übersetzt der Simultandolmetscher Material was 65 Seiten entspricht. Während einer Konferenz oder Versammlung dolmetscht-übersetzt ein Simultandolmetscher in bestimmten Perioden maximum 6 Stunden pro Tag. Wir als Bolu Übersetzungs- und Dolmetscherbüro bieten Simultandolmetschung in Bereichen der Handel, Medizin, Kunst, Rechtswissenschaften, akademischen, medizinischen, literarischen und sozialen sowie aehnlichen Bereichen. Damit die Übersetzungen die besondere Fähigkeiten und Erfahrungen benötigen richtig erfolgen können sollten Sie sich 7-10 Tage vorher an uns wenden. Damit Ihre Versammlungen, Konferenzen und Seminare und aehnliche simultane Dolmetscherdienstleistungen, die ein Teil Ihrer inlaendischen und auslaendischen Taetigkeiten sind werden von professionellen Teams im Bereich der “Simultanübersetzungen” der Bolu Übersetzungs- und Dolmetscherbüro die Erfahrung und Fachkenntnisse besitzen verwirklicht.  Die Teams der simultanen Übersetzungen der Bolu Übersetzungs- und Dolmetscherbüro werden von Dolmetschern ausgewaehlt die ihre Fremdsprachen in dem jeweiligen Land gelernt oder die Ausbildung dieser Fremdsprache in dem jeweiligen Land erhalten haben. Simultanübersetzung ist eine Komplexe und vielseitige İngabe. Der Dolmetscher muss zur gleichen Zeit –ohne Fehler- das richtige Wort waehlen. In dem Augenblick hat er leider keine Gelegenheit den Fehler zu korrigieren.